<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet href="/xslt/rss.xsl" type="text/xsl"?>
<rss version="2.0" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">

    <channel>


        <atom:link href="https://app.springcast.fm/podcast-xml/18769" rel="self" type="application/rss+xml"/>
        <title><![CDATA[De Tolk]]></title>
        <link>https://app.springcast.fm/podcast/de-tolk</link>
        <language>nl</language>
        <copyright><![CDATA[itsyou coaching training 2023]]></copyright>
        <itunes:subtitle><![CDATA[De professionele tolk aan het werk]]></itunes:subtitle>
        <itunes:author>Simone van de Wijdeven</itunes:author>
        <itunes:summary>
            <![CDATA[Ben jij tolk en wil je alles weten over tolken en de vakgebieden waarbinnen de tolk opereert? Luister dan vanaf nu naar deze podcast De Tolk. Een podcast vol waardevolle weetjes voor de startende en ervaren tolk. Een podcast die inzicht biedt in de wereld van de tolk. Ben jij tolk? Dan mag je deze niet missen!
            ]]>
        </itunes:summary>
        <itunes:owner>
            <itunes:name>Simone van de Wijdeven</itunes:name>
            <itunes:email>itsyoucoaching@ziggo.nl</itunes:email>
        </itunes:owner>
        <itunes:type>episodic</itunes:type>
        <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
        <itunes:image href="https://app.springcast.fm/storage/artwork/5728/18769/0IuUdKsbJ71wbbhWWLnZXwMZoP8xLkJHM4cZLJqb.jpg"/>
        <podcast_image>https://app.springcast.fm/storage/artwork/5728/18769/0IuUdKsbJ71wbbhWWLnZXwMZoP8xLkJHM4cZLJqb.jpg</podcast_image>
                    <itunes:category text="Business"/>
                                            <itunes:category text="Education">
                    <itunes:category
                        text="Self-Improvement"/>
                </itunes:category>
                                    <description>
            <![CDATA[Ben jij tolk en wil je alles weten over tolken en de vakgebieden waarbinnen de tolk opereert? Luister dan vanaf nu naar deze podcast De Tolk. Een podcast vol waardevolle weetjes voor de startende en ervaren tolk. Een podcast die inzicht biedt in de wereld van de tolk. Ben jij tolk? Dan mag je deze niet missen!
            ]]>
        </description>
        <description_podcast_stripped>
            <![CDATA[Ben jij tolk en wil je alles weten over tolken en de vakgebieden waarbinnen de tolk opereert? Luister dan vanaf nu naar deze podcast De Tolk. Een podcast vol waardevolle weetjes voor de startende en ervaren tolk. Een podcast die inzicht biedt in de wereld van de tolk. Ben jij tolk? Dan mag je deze niet missen!
            ]]>
        </description_podcast_stripped>
                                    <item>
                    <episode_id>163209</episode_id>
                    <title>Wat is de rol van de tolk in de medische wereld?</title>
                    <itunes:title>Wat is de rol van de tolk in de medische wereld?
                    </itunes:title>
                    <link>https://app.springcast.fm/18769/wat-is-de-rol-van-de-tolk-in-de-medische-wereld</link>
                    <description>
                        <![CDATA[<p>Wat is de rol van de tolk in de medische wereld?</p><p>Als tolk weten we het allemaal: juist in de medische wereld, bij huisartsen, specialisten als KNO-artsen of oncologie-deskundigen is het hebben van een goed opgeleide tolk van essentieel belang. We zien maar al te vaak dat een kind voor zijn ouder moet tolken over moeilijke gezondheidsonderwerpen. Dat zet zowel de volwassene als het kind in een moeilijke positie. Onderzoekster Laura Theys van de universiteit Leuven, onderzocht de rol van de tolk in de setting arts-patiënt-tolk. Ze legde met name de nadruk op de empathische communicatie tussen arts-patiënt en de tolk. In hoeverre speelt de non-verbale communicatie een rol? </p><p>De wereld van de wetenschap is een prachtige wereld waar wij als tolk in het dagelijks leven veel van kunnen leren. Dus ik nodig je graag uit om deze interessante podcast te beluisteren.</p><p>Veel luisterplezier. </p>
                        ]]>
                    </description>
                    <description_item_stripped>
                        <![CDATA[Wat is de rol van de tolk in de medische wereld?Als tolk weten we het allemaal: juist in de medische wereld, bij huisartsen, specialisten als KNO-artsen of oncologie-deskundigen is het hebben van een goed opgeleide tolk van essentieel belang. We zien maar al te vaak dat een kind voor zijn ouder moet tolken over moeilijke gezondheidsonderwerpen. Dat zet zowel de volwassene als het kind in een moeilijke positie. Onderzoekster Laura Theys van de universiteit Leuven, onderzocht de rol van de tolk in de setting arts-patiënt-tolk. Ze legde met name de nadruk op de empathische communicatie tussen arts-patiënt en de tolk. In hoeverre speelt de non-verbale communicatie een rol? De wereld van de wetenschap is een prachtige wereld waar wij als tolk in het dagelijks leven veel van kunnen leren. Dus ik nodig je graag uit om deze interessante podcast te beluisteren.Veel luisterplezier. 
                        ]]>
                    </description_item_stripped>
                    <itunes:summary>
                        <![CDATA[<p>Wat is de rol van de tolk in de medische wereld?</p><p>Als tolk weten we het allemaal: juist in de medische wereld, bij huisartsen, specialisten als KNO-artsen of oncologie-deskundigen is het hebben van een goed opgeleide tolk van essentieel belang. We zien maar al te vaak dat een kind voor zijn ouder moet tolken over moeilijke gezondheidsonderwerpen. Dat zet zowel de volwassene als het kind in een moeilijke positie. Onderzoekster Laura Theys van de universiteit Leuven, onderzocht de rol van de tolk in de setting arts-patiënt-tolk. Ze legde met name de nadruk op de empathische communicatie tussen arts-patiënt en de tolk. In hoeverre speelt de non-verbale communicatie een rol? </p><p>De wereld van de wetenschap is een prachtige wereld waar wij als tolk in het dagelijks leven veel van kunnen leren. Dus ik nodig je graag uit om deze interessante podcast te beluisteren.</p><p>Veel luisterplezier. </p>
                        ]]>
                    </itunes:summary>
                    <itunes:subtitle><![CDATA[Onderzoek naar de rol van de tolk in de medische wereld en met name op de empathische communicatie tussen arts-patiënt en de tolk]]>
                    </itunes:subtitle>
                    <itunes:author>Simone van de Wijdeven</itunes:author>
                    <itunes:image
                        href="https://app.springcast.fm/storage/artwork/5728/18769/0IuUdKsbJ71wbbhWWLnZXwMZoP8xLkJHM4cZLJqb.jpg"/>
                    <enclosure
                        url="https://app.springcast.fm/download/163209/MRxOGj5x12i0QpKLtimSbeQAZwoJ0olR.mp3"
                        length="33292116"
                        type="audio/mpeg"/>
                    <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                    <guid>https://app.springcast.fm/18769/wat-is-de-rol-van-de-tolk-in-de-medische-wereld</guid>
                    <pubDate>Tue, 22 Apr 2025 08:00:00 +0200</pubDate>
                    <pubDate_friendly>Tuesday 22 Apr 2025</pubDate_friendly>
                    <pubDate_sortable>2025-04-22 08:00:00</pubDate_sortable>
                    <itunes:episode>16</itunes:episode>
                    <itunes:season>1</itunes:season>
                    <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
                    <itunes:duration>0:46:57</itunes:duration>
                </item>
                                                <item>
                    <episode_id>163203</episode_id>
                    <title>Wat is het effect van visuele ondersteuning bij het simultaan tolken?</title>
                    <itunes:title>Wat is het effect van visuele ondersteuning bij het simultaan tolken?
                    </itunes:title>
                    <link>https://app.springcast.fm/18769/wat-s-het-effect-van-visuele-ondersteuning-bij-het-simultaan-tolken</link>
                    <description>
                        <![CDATA[<p>Wil jij ook weten of visuele ondersteuning je kan helpen bij het simultaan tolken?</p><p>Luister dan naar deze podcast!</p><p>Esther de Boe en haar team van de onderzoeksgroep Vertaalwetenschap, Tolkwetenschap en interculturele Studies (TrciS)van  de universiteit van Antwerpen, heeft onderzoek gedaan naar het effect van het gebruik van middelen als slidepresentatie of computerondersteunend tolken tijdens het simultaan tolken. Het onderzoeksteam onderzocht de balans tussen het effect van deze hulpmiddelen op de tolkprestatie en de toegevoegde cognitieve belasting op de informatieverwerking. Het team onderzocht de multimodaliteit op prestatie, visuele aandacht, cognitieve belasting, stress en gebruikerservaring van tolken. Daartoe voerde de onderzoekster 2 experimentele studies uit met 12 professionele tolken. Tijdens het onderzoek wordt de spreeksnelheid, een belangrijke probleemfactor bij ST, gemanipuleerd om het effect ervan te meten in relatie tot het type ondersteuning. Het project combineert objectieve en subjectieve dataverzameling en -analyse (mobiele eyetracking, polsbandjes en interviews) om diepgaande fundamentele kennis over multimodaliteit en cognitie te genereren, die ook opleiding en praktijk van tolken ten goede komt.</p><p>Wil je nou ook eens een keer een andere kijk op simultaan tolken en hoe jij jouw prestaties als tolk kunt verbeteren? Dan is deze podcast een absolute must. Je krijgt een andere kijk op het werk waar je dagelijks mee bezig bent. Het is super interessant. Dus luister zeker naar deze podcast!</p>
                        ]]>
                    </description>
                    <description_item_stripped>
                        <![CDATA[Wil jij ook weten of visuele ondersteuning je kan helpen bij het simultaan tolken?Luister dan naar deze podcast!Esther de Boe en haar team van de onderzoeksgroep Vertaalwetenschap, Tolkwetenschap en interculturele Studies (TrciS)van  de universiteit van Antwerpen, heeft onderzoek gedaan naar het effect van het gebruik van middelen als slidepresentatie of computerondersteunend tolken tijdens het simultaan tolken. Het onderzoeksteam onderzocht de balans tussen het effect van deze hulpmiddelen op de tolkprestatie en de toegevoegde cognitieve belasting op de informatieverwerking. Het team onderzocht de multimodaliteit op prestatie, visuele aandacht, cognitieve belasting, stress en gebruikerservaring van tolken. Daartoe voerde de onderzoekster 2 experimentele studies uit met 12 professionele tolken. Tijdens het onderzoek wordt de spreeksnelheid, een belangrijke probleemfactor bij ST, gemanipuleerd om het effect ervan te meten in relatie tot het type ondersteuning. Het project combineert objectieve en subjectieve dataverzameling en -analyse (mobiele eyetracking, polsbandjes en interviews) om diepgaande fundamentele kennis over multimodaliteit en cognitie te genereren, die ook opleiding en praktijk van tolken ten goede komt.Wil je nou ook eens een keer een andere kijk op simultaan tolken en hoe jij jouw prestaties als tolk kunt verbeteren? Dan is deze podcast een absolute must. Je krijgt een andere kijk op het werk waar je dagelijks mee bezig bent. Het is super interessant. Dus luister zeker naar deze podcast!
                        ]]>
                    </description_item_stripped>
                    <itunes:summary>
                        <![CDATA[<p>Wil jij ook weten of visuele ondersteuning je kan helpen bij het simultaan tolken?</p><p>Luister dan naar deze podcast!</p><p>Esther de Boe en haar team van de onderzoeksgroep Vertaalwetenschap, Tolkwetenschap en interculturele Studies (TrciS)van  de universiteit van Antwerpen, heeft onderzoek gedaan naar het effect van het gebruik van middelen als slidepresentatie of computerondersteunend tolken tijdens het simultaan tolken. Het onderzoeksteam onderzocht de balans tussen het effect van deze hulpmiddelen op de tolkprestatie en de toegevoegde cognitieve belasting op de informatieverwerking. Het team onderzocht de multimodaliteit op prestatie, visuele aandacht, cognitieve belasting, stress en gebruikerservaring van tolken. Daartoe voerde de onderzoekster 2 experimentele studies uit met 12 professionele tolken. Tijdens het onderzoek wordt de spreeksnelheid, een belangrijke probleemfactor bij ST, gemanipuleerd om het effect ervan te meten in relatie tot het type ondersteuning. Het project combineert objectieve en subjectieve dataverzameling en -analyse (mobiele eyetracking, polsbandjes en interviews) om diepgaande fundamentele kennis over multimodaliteit en cognitie te genereren, die ook opleiding en praktijk van tolken ten goede komt.</p><p>Wil je nou ook eens een keer een andere kijk op simultaan tolken en hoe jij jouw prestaties als tolk kunt verbeteren? Dan is deze podcast een absolute must. Je krijgt een andere kijk op het werk waar je dagelijks mee bezig bent. Het is super interessant. Dus luister zeker naar deze podcast!</p>
                        ]]>
                    </itunes:summary>
                    <itunes:subtitle><![CDATA[Onderzoek van o.a. Esther de Boe van de universiteit van Antwerpen]]>
                    </itunes:subtitle>
                    <itunes:author>Simone van de Wijdeven</itunes:author>
                    <itunes:image
                        href="https://app.springcast.fm/storage/artwork/5728/18769/0IuUdKsbJ71wbbhWWLnZXwMZoP8xLkJHM4cZLJqb.jpg"/>
                    <enclosure
                        url="https://app.springcast.fm/download/163203/mDDfBu7s9zkgq4pMpFb0Bs6wlKyMMZnq.mp3"
                        length="38132184"
                        type="audio/mpeg"/>
                    <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                    <guid>https://app.springcast.fm/18769/wat-s-het-effect-van-visuele-ondersteuning-bij-het-simultaan-tolken</guid>
                    <pubDate>Sun, 23 Mar 2025 08:00:00 +0100</pubDate>
                    <pubDate_friendly>Sunday 23 Mar 2025</pubDate_friendly>
                    <pubDate_sortable>2025-03-23 08:00:00</pubDate_sortable>
                    <itunes:episode>15</itunes:episode>
                    <itunes:season>1</itunes:season>
                    <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
                    <itunes:duration>0:51:15</itunes:duration>
                </item>
                                                <item>
                    <episode_id>131708</episode_id>
                    <title>Rechercheur mensenhandel</title>
                    <itunes:title>Rechercheur mensenhandel
                    </itunes:title>
                    <link>https://app.springcast.fm/18769/rechercheur-mensenhandel</link>
                    <description>
                        <![CDATA[<p>In de vorige podcast las ik een hoofdstuk voor uit mijn boek Aminata. Het boek gaat over o.a. mensenhandel. Deze keer haak ik in op dit onderwerp en praat met Diena Marieke den Doop over haar werk als rechercheur mensenhandel. Hoe boeiend het is, wat ze tegen komt en haar ervaringen met het werken met tolken. Voor het tolken voor slachtoffers mensenhandel, heb je een sociale vaardigheden nodig. Heb je die en wil je graag tolken voor recherche mensenhandel?  Luister naar deze podcast!</p>
                        ]]>
                    </description>
                    <description_item_stripped>
                        <![CDATA[In de vorige podcast las ik een hoofdstuk voor uit mijn boek Aminata. Het boek gaat over o.a. mensenhandel. Deze keer haak ik in op dit onderwerp en praat met Diena Marieke den Doop over haar werk als rechercheur mensenhandel. Hoe boeiend het is, wat ze tegen komt en haar ervaringen met het werken met tolken. Voor het tolken voor slachtoffers mensenhandel, heb je een sociale vaardigheden nodig. Heb je die en wil je graag tolken voor recherche mensenhandel?  Luister naar deze podcast!
                        ]]>
                    </description_item_stripped>
                    <itunes:summary>
                        <![CDATA[<p>In de vorige podcast las ik een hoofdstuk voor uit mijn boek Aminata. Het boek gaat over o.a. mensenhandel. Deze keer haak ik in op dit onderwerp en praat met Diena Marieke den Doop over haar werk als rechercheur mensenhandel. Hoe boeiend het is, wat ze tegen komt en haar ervaringen met het werken met tolken. Voor het tolken voor slachtoffers mensenhandel, heb je een sociale vaardigheden nodig. Heb je die en wil je graag tolken voor recherche mensenhandel?  Luister naar deze podcast!</p>
                        ]]>
                    </itunes:summary>
                    <itunes:subtitle><![CDATA[slachtoffers mensenhandel]]>
                    </itunes:subtitle>
                    <itunes:author>Simone van de Wijdeven</itunes:author>
                    <itunes:image
                        href="https://app.springcast.fm/storage/artwork/5728/18769/0IuUdKsbJ71wbbhWWLnZXwMZoP8xLkJHM4cZLJqb.jpg"/>
                    <enclosure
                        url="https://app.springcast.fm/download/131708/wlO75qT5kAwxOj8bOPdaWt5a1NtyGos3.mp3"
                        length="53828208"
                        type="audio/mpeg"/>
                    <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                    <guid>https://app.springcast.fm/18769/rechercheur-mensenhandel</guid>
                    <pubDate>Wed, 17 Jul 2024 09:00:00 +0200</pubDate>
                    <pubDate_friendly>Wednesday 17 Jul 2024</pubDate_friendly>
                    <pubDate_sortable>2024-07-17 09:00:00</pubDate_sortable>
                    <itunes:episode>14</itunes:episode>
                    <itunes:season>1</itunes:season>
                    <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
                    <itunes:duration>0:37:55</itunes:duration>
                </item>
                                                <item>
                    <episode_id>124215</episode_id>
                    <title>Mensenhandel: boek Aminata</title>
                    <itunes:title>Mensenhandel: boek Aminata
                    </itunes:title>
                    <link>https://app.springcast.fm/18769/mensenhandel-boek-aminata</link>
                    <description>
                        <![CDATA[<p>Welkom bij deze podcast. Deze keer geen interview maar een voorbereiding op het interview met Dina Marieke den Doop, rechercheur mensenhandel Eindhoven. Dit thema heeft mij altijd sterk aangesproken. Geen wonder dat ik als tolk veel voor mensenhandel cliënten heb getolkt. Zoveel zelfs dat ik er een boek over heb geschreven in 2017. Het boek heeft als titel Aminata tussen hoop en vrees. Het gaat over een meisje uit Sierra Leone. Ze is slachtoffer van mensenhandel en doorloopt de Nederlandse asiel procedure. Tegenover dit meisje staat een willekeurige Nederlandse mensenhandelaar rechercheur en die heet Noud. Hij krijgt haar dossier in handen. In het boek volg ik deze twee hoofdpersonages.<br></p><p>
</p><p>Waarom deze inleiding? 
</p><p>
</p><p>Nou ik ga namelijk een hoofdstuk uit het boek voorlezen hoofdstuk 7. Dat is het moment dat Aminata en Noud elkaar voor het eerst ontmoeten. In dit hoofdstuk speelt de tolk een belangrijke rol. Aminata spreekt namelijk nog geen Nederlands. Terwijl je naar het verhaal uit het boek luistert vraag ik je om het volgende op te schrijven:
</p><p>1 Wat vindt Noud van het werken met een tolk? 
</p><p>2 Wat vind jij van de houding van de tolk in dit hoofdstuk? 
</p><p>3 Hoe zou jij reageren als je tolk was en je cliënte stil valt of zelfs huilt? 
</p><p>4 Wat is volgens jou het verschil tussen een Nederlandse tolk en een tolk die afkomstig is uit het land van herkomst van de cliënte? Wat zijn de voordelen en de nadelen van beiden? 
</p><p>Schrijf de antwoorden op en stuur ze naar itsyoucoaching@ziggo.nl en maak kans op een gratis boek. Ik deel twee boeken gratis uit. Deze actie loopt tot eind september 2024 zodat iedereen die nu op vakantie is nog de kans krijgt om mee te doen. 
</p><p>Heel veel plezier en veel succes 
</p><p>En vergeet natuurlijk niet om ook de volgende podcast met Diena Marieke te luisteren. 
</p><p>Simone
</p><p><br></p>
                        ]]>
                    </description>
                    <description_item_stripped>
                        <![CDATA[Welkom bij deze podcast. Deze keer geen interview maar een voorbereiding op het interview met Dina Marieke den Doop, rechercheur mensenhandel Eindhoven. Dit thema heeft mij altijd sterk aangesproken. Geen wonder dat ik als tolk veel voor mensenhandel cliënten heb getolkt. Zoveel zelfs dat ik er een boek over heb geschreven in 2017. Het boek heeft als titel Aminata tussen hoop en vrees. Het gaat over een meisje uit Sierra Leone. Ze is slachtoffer van mensenhandel en doorloopt de Nederlandse asiel procedure. Tegenover dit meisje staat een willekeurige Nederlandse mensenhandelaar rechercheur en die heet Noud. Hij krijgt haar dossier in handen. In het boek volg ik deze twee hoofdpersonages.
Waarom deze inleiding? 

Nou ik ga namelijk een hoofdstuk uit het boek voorlezen hoofdstuk 7. Dat is het moment dat Aminata en Noud elkaar voor het eerst ontmoeten. In dit hoofdstuk speelt de tolk een belangrijke rol. Aminata spreekt namelijk nog geen Nederlands. Terwijl je naar het verhaal uit het boek luistert vraag ik je om het volgende op te schrijven:
1 Wat vindt Noud van het werken met een tolk? 
2 Wat vind jij van de houding van de tolk in dit hoofdstuk? 
3 Hoe zou jij reageren als je tolk was en je cliënte stil valt of zelfs huilt? 
4 Wat is volgens jou het verschil tussen een Nederlandse tolk en een tolk die afkomstig is uit het land van herkomst van de cliënte? Wat zijn de voordelen en de nadelen van beiden? 
Schrijf de antwoorden op en stuur ze naar itsyoucoaching@ziggo.nl en maak kans op een gratis boek. Ik deel twee boeken gratis uit. Deze actie loopt tot eind september 2024 zodat iedereen die nu op vakantie is nog de kans krijgt om mee te doen. 
Heel veel plezier en veel succes 
En vergeet natuurlijk niet om ook de volgende podcast met Diena Marieke te luisteren. 
Simone

                        ]]>
                    </description_item_stripped>
                    <itunes:summary>
                        <![CDATA[<p>Welkom bij deze podcast. Deze keer geen interview maar een voorbereiding op het interview met Dina Marieke den Doop, rechercheur mensenhandel Eindhoven. Dit thema heeft mij altijd sterk aangesproken. Geen wonder dat ik als tolk veel voor mensenhandel cliënten heb getolkt. Zoveel zelfs dat ik er een boek over heb geschreven in 2017. Het boek heeft als titel Aminata tussen hoop en vrees. Het gaat over een meisje uit Sierra Leone. Ze is slachtoffer van mensenhandel en doorloopt de Nederlandse asiel procedure. Tegenover dit meisje staat een willekeurige Nederlandse mensenhandelaar rechercheur en die heet Noud. Hij krijgt haar dossier in handen. In het boek volg ik deze twee hoofdpersonages.<br></p><p>
</p><p>Waarom deze inleiding? 
</p><p>
</p><p>Nou ik ga namelijk een hoofdstuk uit het boek voorlezen hoofdstuk 7. Dat is het moment dat Aminata en Noud elkaar voor het eerst ontmoeten. In dit hoofdstuk speelt de tolk een belangrijke rol. Aminata spreekt namelijk nog geen Nederlands. Terwijl je naar het verhaal uit het boek luistert vraag ik je om het volgende op te schrijven:
</p><p>1 Wat vindt Noud van het werken met een tolk? 
</p><p>2 Wat vind jij van de houding van de tolk in dit hoofdstuk? 
</p><p>3 Hoe zou jij reageren als je tolk was en je cliënte stil valt of zelfs huilt? 
</p><p>4 Wat is volgens jou het verschil tussen een Nederlandse tolk en een tolk die afkomstig is uit het land van herkomst van de cliënte? Wat zijn de voordelen en de nadelen van beiden? 
</p><p>Schrijf de antwoorden op en stuur ze naar itsyoucoaching@ziggo.nl en maak kans op een gratis boek. Ik deel twee boeken gratis uit. Deze actie loopt tot eind september 2024 zodat iedereen die nu op vakantie is nog de kans krijgt om mee te doen. 
</p><p>Heel veel plezier en veel succes 
</p><p>En vergeet natuurlijk niet om ook de volgende podcast met Diena Marieke te luisteren. 
</p><p>Simone
</p><p><br></p>
                        ]]>
                    </itunes:summary>
                    <itunes:subtitle><![CDATA[Boek over de rol van de tolk bij een rechercheur mensenhandel]]>
                    </itunes:subtitle>
                    <itunes:author>Simone van de Wijdeven</itunes:author>
                    <itunes:image
                        href="https://app.springcast.fm/storage/artwork/5728/18769/0IuUdKsbJ71wbbhWWLnZXwMZoP8xLkJHM4cZLJqb.jpg"/>
                    <enclosure
                        url="https://app.springcast.fm/download/124215/l3S1CDf4rFOBZBpE63NLq4XMCMoI9Qod.mp3"
                        length="51094800"
                        type="audio/mpeg"/>
                    <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                    <guid>https://app.springcast.fm/18769/mensenhandel-boek-aminata</guid>
                    <pubDate>Sun, 30 Jun 2024 12:00:00 +0200</pubDate>
                    <pubDate_friendly>Sunday 30 Jun 2024</pubDate_friendly>
                    <pubDate_sortable>2024-06-30 12:00:00</pubDate_sortable>
                    <itunes:episode>13</itunes:episode>
                    <itunes:season>1</itunes:season>
                    <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
                    <itunes:duration>0:24:18</itunes:duration>
                </item>
                                                <item>
                    <episode_id>93074</episode_id>
                    <title>Tolk in oorlogstijd</title>
                    <itunes:title>Tolk in oorlogstijd
                    </itunes:title>
                    <link>https://app.springcast.fm/18769/tolk-in-oorlogstijd</link>
                    <description>
                        <![CDATA[<p>De oorlog in Oekraïne heeft veel losgemaakt in de wereld. Afschuw, ongeloof en onbegrip. Maar hoe is als je zelf uit Oekraïne komt en voor je landgenoten moet tolken? Wat doet dat met je?  Marina Snoek is zo'n tolk. Ze tolkte in het begin van de oorlog veel voor Nieuwsuur en Nieuwspoort. In haar privéleven doet ze veel om familie uit oorlogsgebied op te vangen.  Ze vertelt je hoe ze dat ervaren heeft. Daarnaast is ze literair vertaalster en neemt ze je mee in haar liefde voor de (Oekraïnse) literatuur. Wederom een aflevering die je niet mag missen! Laat ook vooral je reactie achter op LI of Spotify of mijn website: www.itsyoucoaching@nl</p>
                        ]]>
                    </description>
                    <description_item_stripped>
                        <![CDATA[De oorlog in Oekraïne heeft veel losgemaakt in de wereld. Afschuw, ongeloof en onbegrip. Maar hoe is als je zelf uit Oekraïne komt en voor je landgenoten moet tolken? Wat doet dat met je?  Marina Snoek is zo'n tolk. Ze tolkte in het begin van de oorlog veel voor Nieuwsuur en Nieuwspoort. In haar privéleven doet ze veel om familie uit oorlogsgebied op te vangen.  Ze vertelt je hoe ze dat ervaren heeft. Daarnaast is ze literair vertaalster en neemt ze je mee in haar liefde voor de (Oekraïnse) literatuur. Wederom een aflevering die je niet mag missen! Laat ook vooral je reactie achter op LI of Spotify of mijn website: www.itsyoucoaching@nl
                        ]]>
                    </description_item_stripped>
                    <itunes:summary>
                        <![CDATA[<p>De oorlog in Oekraïne heeft veel losgemaakt in de wereld. Afschuw, ongeloof en onbegrip. Maar hoe is als je zelf uit Oekraïne komt en voor je landgenoten moet tolken? Wat doet dat met je?  Marina Snoek is zo'n tolk. Ze tolkte in het begin van de oorlog veel voor Nieuwsuur en Nieuwspoort. In haar privéleven doet ze veel om familie uit oorlogsgebied op te vangen.  Ze vertelt je hoe ze dat ervaren heeft. Daarnaast is ze literair vertaalster en neemt ze je mee in haar liefde voor de (Oekraïnse) literatuur. Wederom een aflevering die je niet mag missen! Laat ook vooral je reactie achter op LI of Spotify of mijn website: www.itsyoucoaching@nl</p>
                        ]]>
                    </itunes:summary>
                    <itunes:subtitle><![CDATA[Oekraïnse tolk tolkt voor landgenote]]>
                    </itunes:subtitle>
                    <itunes:author>Simone van de Wijdeven</itunes:author>
                    <itunes:image
                        href="https://app.springcast.fm/storage/artwork/5728/18769/0IuUdKsbJ71wbbhWWLnZXwMZoP8xLkJHM4cZLJqb.jpg"/>
                    <enclosure
                        url="https://app.springcast.fm/download/93074/2DA0k0vMiCTODn23SiqWECd21kvDNr9E.mp3"
                        length="30455712"
                        type="audio/mpeg"/>
                    <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                    <guid>https://app.springcast.fm/18769/tolk-in-oorlogstijd</guid>
                    <pubDate>Sun, 07 Apr 2024 11:18:00 +0200</pubDate>
                    <pubDate_friendly>Sunday 07 Apr 2024</pubDate_friendly>
                    <pubDate_sortable>2024-04-07 11:18:00</pubDate_sortable>
                    <itunes:episode>12</itunes:episode>
                    <itunes:season>1</itunes:season>
                    <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
                    <itunes:duration>0:39:15</itunes:duration>
                </item>
                                                <item>
                    <episode_id>87810</episode_id>
                    <title>De huisarts</title>
                    <itunes:title>De huisarts
                    </itunes:title>
                    <link>https://app.springcast.fm/18769/de-huisarts</link>
                    <description>
                        <![CDATA[<p>De campagne Tolken terug in de zorg, alstublieft, zet zich in voor de toegang tot tolken voor alle professionals in de zorg en het sociaal domein. Tolken zijn namelijk onmisbaar voor patiënten om zich te kunnen uiten en hun problemen voor te leggen aan artsen of zorgverleners. Huisarts Emma Blok deelt die mening. In de huisartsenpraktijken in het westen van het land waar ze werkt, maakt ze zowel gebruik van tolken als van naasten van de patiënten die de Nederlandse taal machtig zijn. In deze podcast vertelt ze over hoe zij omgaat met de communicatie met haar anderstalige patiënten en welke moeilijkheden ze ervaart. Ligt de uitdaging alleen maar in de taalbarrière of speelt cultuur ook een rol? Hoe kijken andere culturen bijvoorbeeld naar levensbeëdiging? Wil je dit graag weten? Luister dan naar deze podcast De Tolk, aflevering De Huisarts.   </p>
                        ]]>
                    </description>
                    <description_item_stripped>
                        <![CDATA[De campagne Tolken terug in de zorg, alstublieft, zet zich in voor de toegang tot tolken voor alle professionals in de zorg en het sociaal domein. Tolken zijn namelijk onmisbaar voor patiënten om zich te kunnen uiten en hun problemen voor te leggen aan artsen of zorgverleners. Huisarts Emma Blok deelt die mening. In de huisartsenpraktijken in het westen van het land waar ze werkt, maakt ze zowel gebruik van tolken als van naasten van de patiënten die de Nederlandse taal machtig zijn. In deze podcast vertelt ze over hoe zij omgaat met de communicatie met haar anderstalige patiënten en welke moeilijkheden ze ervaart. Ligt de uitdaging alleen maar in de taalbarrière of speelt cultuur ook een rol? Hoe kijken andere culturen bijvoorbeeld naar levensbeëdiging? Wil je dit graag weten? Luister dan naar deze podcast De Tolk, aflevering De Huisarts.   
                        ]]>
                    </description_item_stripped>
                    <itunes:summary>
                        <![CDATA[<p>De campagne Tolken terug in de zorg, alstublieft, zet zich in voor de toegang tot tolken voor alle professionals in de zorg en het sociaal domein. Tolken zijn namelijk onmisbaar voor patiënten om zich te kunnen uiten en hun problemen voor te leggen aan artsen of zorgverleners. Huisarts Emma Blok deelt die mening. In de huisartsenpraktijken in het westen van het land waar ze werkt, maakt ze zowel gebruik van tolken als van naasten van de patiënten die de Nederlandse taal machtig zijn. In deze podcast vertelt ze over hoe zij omgaat met de communicatie met haar anderstalige patiënten en welke moeilijkheden ze ervaart. Ligt de uitdaging alleen maar in de taalbarrière of speelt cultuur ook een rol? Hoe kijken andere culturen bijvoorbeeld naar levensbeëdiging? Wil je dit graag weten? Luister dan naar deze podcast De Tolk, aflevering De Huisarts.   </p>
                        ]]>
                    </itunes:summary>
                    <itunes:subtitle><![CDATA[Medisch tolken]]>
                    </itunes:subtitle>
                    <itunes:author>Simone van de Wijdeven</itunes:author>
                    <itunes:image
                        href="https://app.springcast.fm/storage/artwork/5728/18769/0IuUdKsbJ71wbbhWWLnZXwMZoP8xLkJHM4cZLJqb.jpg"/>
                    <enclosure
                        url="https://app.springcast.fm/download/87810/mB6KFvcuclNjVQmnmL5oRnmFXVJ5geVd.mp3"
                        length="26838120"
                        type="audio/mpeg"/>
                    <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                    <guid>https://app.springcast.fm/18769/de-huisarts</guid>
                    <pubDate>Fri, 09 Feb 2024 10:36:00 +0100</pubDate>
                    <pubDate_friendly>Friday 09 Feb 2024</pubDate_friendly>
                    <pubDate_sortable>2024-02-09 10:36:00</pubDate_sortable>
                    <itunes:episode>11</itunes:episode>
                    <itunes:season>1</itunes:season>
                    <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
                    <itunes:duration>0:37:05</itunes:duration>
                </item>
                                                <item>
                    <episode_id>84418</episode_id>
                    <title>De congrestolk</title>
                    <itunes:title>De congrestolk
                    </itunes:title>
                    <link>https://app.springcast.fm/18769/de-congrestolk</link>
                    <description>
                        <![CDATA[<p>Congrestolk zijn is een vak apart. Hoge werkdruk, simultaan tolken, elke keer andere onderwerpen, veel voorbereidingstijd, vanuit een tolkcabine werken en lange dagen. Tolken voor een congres doe je daarom ook niet alleen. Je wisselt het af met een collega, die naast je zit in de tolkcabine. Je versterkt elkaar door om beurten te tolken en elkaar te helpen met de terminologie. Daarbij is het natuurlijk ook gewoon gezellig samen! Annemarie Bult is al jaren congrestolk. Ze vertelt je alles wat je daarover wilt weten. Veel luisterplezier. </p>
                        ]]>
                    </description>
                    <description_item_stripped>
                        <![CDATA[Congrestolk zijn is een vak apart. Hoge werkdruk, simultaan tolken, elke keer andere onderwerpen, veel voorbereidingstijd, vanuit een tolkcabine werken en lange dagen. Tolken voor een congres doe je daarom ook niet alleen. Je wisselt het af met een collega, die naast je zit in de tolkcabine. Je versterkt elkaar door om beurten te tolken en elkaar te helpen met de terminologie. Daarbij is het natuurlijk ook gewoon gezellig samen! Annemarie Bult is al jaren congrestolk. Ze vertelt je alles wat je daarover wilt weten. Veel luisterplezier. 
                        ]]>
                    </description_item_stripped>
                    <itunes:summary>
                        <![CDATA[<p>Congrestolk zijn is een vak apart. Hoge werkdruk, simultaan tolken, elke keer andere onderwerpen, veel voorbereidingstijd, vanuit een tolkcabine werken en lange dagen. Tolken voor een congres doe je daarom ook niet alleen. Je wisselt het af met een collega, die naast je zit in de tolkcabine. Je versterkt elkaar door om beurten te tolken en elkaar te helpen met de terminologie. Daarbij is het natuurlijk ook gewoon gezellig samen! Annemarie Bult is al jaren congrestolk. Ze vertelt je alles wat je daarover wilt weten. Veel luisterplezier. </p>
                        ]]>
                    </itunes:summary>
                    <itunes:subtitle><![CDATA[Annemarie Bult]]>
                    </itunes:subtitle>
                    <itunes:author>Simone van de Wijdeven</itunes:author>
                    <itunes:image
                        href="https://app.springcast.fm/storage/artwork/5728/18769/0IuUdKsbJ71wbbhWWLnZXwMZoP8xLkJHM4cZLJqb.jpg"/>
                    <enclosure
                        url="https://app.springcast.fm/download/84418/pLRbdlANTiqZAwyN561Ig8LszxLPy7Ht.mp3"
                        length="31133880"
                        type="audio/mpeg"/>
                    <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                    <guid>https://app.springcast.fm/18769/de-congrestolk</guid>
                    <pubDate>Sun, 07 Jan 2024 12:00:00 +0100</pubDate>
                    <pubDate_friendly>Sunday 07 Jan 2024</pubDate_friendly>
                    <pubDate_sortable>2024-01-07 12:00:00</pubDate_sortable>
                    <itunes:episode>10</itunes:episode>
                    <itunes:season>1</itunes:season>
                    <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
                    <itunes:duration>0:46:30</itunes:duration>
                </item>
                                                <item>
                    <episode_id>81562</episode_id>
                    <title>De docent aan de Radboud Universiteit</title>
                    <itunes:title>De docent aan de Radboud Universiteit
                    </itunes:title>
                    <link>https://app.springcast.fm/18769/de-docent-aan-de-radboud-universiteit</link>
                    <description>
                        <![CDATA[<p>Marc Smeets en Janine Berns studeerden de Franse taal omdat talen hun passie is. Met heel veel enthousiasme en bevlogenheid leiden ze studenten op in de Franse taal  op een wetenschappelijk niveau. Maar literair vertalen is ook een vak. In deze podcast vertellen ze hoe zij de ontwikkeling van talenstudies zien, de invloed van AI, en alle mogelijkheden die je hebt als je een taal hebt gestudeerd. Het blijft echt niet alleen maar bij doceren op een middelbare school. Luister naar deze bevlogen twee wetenschappelijke docenten van de Radboud Universiteit. </p>
                        ]]>
                    </description>
                    <description_item_stripped>
                        <![CDATA[Marc Smeets en Janine Berns studeerden de Franse taal omdat talen hun passie is. Met heel veel enthousiasme en bevlogenheid leiden ze studenten op in de Franse taal  op een wetenschappelijk niveau. Maar literair vertalen is ook een vak. In deze podcast vertellen ze hoe zij de ontwikkeling van talenstudies zien, de invloed van AI, en alle mogelijkheden die je hebt als je een taal hebt gestudeerd. Het blijft echt niet alleen maar bij doceren op een middelbare school. Luister naar deze bevlogen twee wetenschappelijke docenten van de Radboud Universiteit. 
                        ]]>
                    </description_item_stripped>
                    <itunes:summary>
                        <![CDATA[<p>Marc Smeets en Janine Berns studeerden de Franse taal omdat talen hun passie is. Met heel veel enthousiasme en bevlogenheid leiden ze studenten op in de Franse taal  op een wetenschappelijk niveau. Maar literair vertalen is ook een vak. In deze podcast vertellen ze hoe zij de ontwikkeling van talenstudies zien, de invloed van AI, en alle mogelijkheden die je hebt als je een taal hebt gestudeerd. Het blijft echt niet alleen maar bij doceren op een middelbare school. Luister naar deze bevlogen twee wetenschappelijke docenten van de Radboud Universiteit. </p>
                        ]]>
                    </itunes:summary>
                    <itunes:subtitle><![CDATA[Marc Smeets en Janine Berns van de Radboud Universiteit]]>
                    </itunes:subtitle>
                    <itunes:author>Simone van de Wijdeven</itunes:author>
                    <itunes:image
                        href="https://app.springcast.fm/storage/artwork/5728/18769/0IuUdKsbJ71wbbhWWLnZXwMZoP8xLkJHM4cZLJqb.jpg"/>
                    <enclosure
                        url="https://app.springcast.fm/download/81562/7Wbk5PDWovCqpKtQUFz4QLHkPx11gHrf.mp3"
                        length="58952736"
                        type="audio/mpeg"/>
                    <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                    <guid>https://app.springcast.fm/18769/de-docent-aan-de-radboud-universiteit</guid>
                    <pubDate>Sun, 10 Dec 2023 13:00:00 +0100</pubDate>
                    <pubDate_friendly>Sunday 10 Dec 2023</pubDate_friendly>
                    <pubDate_sortable>2023-12-10 13:00:00</pubDate_sortable>
                    <itunes:episode>9</itunes:episode>
                    <itunes:season>1</itunes:season>
                    <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
                    <itunes:duration>0:41:23</itunes:duration>
                </item>
                                                <item>
                    <episode_id>79626</episode_id>
                    <title>De AVIM</title>
                    <itunes:title>De AVIM
                    </itunes:title>
                    <link>https://app.springcast.fm/18769/de-avim-1</link>
                    <description>
                        <![CDATA[<p>Jim de Koning, auteur bij Just Publishers en Inspecteur Nationale Politie, werkte bij de AVIM, de vreemdelingenpolitie tijdens de Balkanoorlog. Hij neemt je op slepende wijze mee in zijn verhalen. Hij vertelt hoe erg hij de samenwerking met de tolk heeft ervaren tijdens de gehoren die hij afnam bij vreemdelingen. Het waren moeilijke, maar ook zeker ludieke momenten. Geniet ervan.</p>
                        ]]>
                    </description>
                    <description_item_stripped>
                        <![CDATA[Jim de Koning, auteur bij Just Publishers en Inspecteur Nationale Politie, werkte bij de AVIM, de vreemdelingenpolitie tijdens de Balkanoorlog. Hij neemt je op slepende wijze mee in zijn verhalen. Hij vertelt hoe erg hij de samenwerking met de tolk heeft ervaren tijdens de gehoren die hij afnam bij vreemdelingen. Het waren moeilijke, maar ook zeker ludieke momenten. Geniet ervan.
                        ]]>
                    </description_item_stripped>
                    <itunes:summary>
                        <![CDATA[<p>Jim de Koning, auteur bij Just Publishers en Inspecteur Nationale Politie, werkte bij de AVIM, de vreemdelingenpolitie tijdens de Balkanoorlog. Hij neemt je op slepende wijze mee in zijn verhalen. Hij vertelt hoe erg hij de samenwerking met de tolk heeft ervaren tijdens de gehoren die hij afnam bij vreemdelingen. Het waren moeilijke, maar ook zeker ludieke momenten. Geniet ervan.</p>
                        ]]>
                    </itunes:summary>
                    <itunes:subtitle><![CDATA[aanmeldgehoren bij vreemdelingen]]>
                    </itunes:subtitle>
                    <itunes:author>Simone van de Wijdeven</itunes:author>
                    <itunes:image
                        href="https://app.springcast.fm/storage/artwork/5728/18769/0IuUdKsbJ71wbbhWWLnZXwMZoP8xLkJHM4cZLJqb.jpg"/>
                    <enclosure
                        url="https://app.springcast.fm/download/79626/6pdbj7QTTQ5xFwHk2kZF8FzfA5Z2M7l9.mp3"
                        length="26093808"
                        type="audio/mpeg"/>
                    <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                    <guid>https://app.springcast.fm/18769/de-avim-1</guid>
                    <pubDate>Sun, 19 Nov 2023 15:00:00 +0100</pubDate>
                    <pubDate_friendly>Sunday 19 Nov 2023</pubDate_friendly>
                    <pubDate_sortable>2023-11-19 15:00:00</pubDate_sortable>
                    <itunes:episode>7</itunes:episode>
                    <itunes:season>1</itunes:season>
                    <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
                    <itunes:duration>0:38:48</itunes:duration>
                </item>
                                                <item>
                    <episode_id>76071</episode_id>
                    <title>NGTV voorzitter blikt terug en vooruit</title>
                    <itunes:title>NGTV voorzitter blikt terug en vooruit
                    </itunes:title>
                    <link>https://app.springcast.fm/18769/ngtv-voorzitter-blikt-terug-en-vooruit-1</link>
                    <description>
                        <![CDATA[<p>Zeven jaar geleden trad Paula Kager aan als voorzitter van het NGTV. Ze was niet bekend met de wereld van de tolken en vertalers. Maar ze leerde snel heel veel. In deze podcast blikt ze terug op deze jaren en kijkt ze vooruit naar de toekomst voor tolken en vertalers. Dit doet ze ook in het licht van de snelle ontwikkeling van AI. Deze podcast is mede mogelijk gemaakt dankzij het NGTV.</p>
                        ]]>
                    </description>
                    <description_item_stripped>
                        <![CDATA[Zeven jaar geleden trad Paula Kager aan als voorzitter van het NGTV. Ze was niet bekend met de wereld van de tolken en vertalers. Maar ze leerde snel heel veel. In deze podcast blikt ze terug op deze jaren en kijkt ze vooruit naar de toekomst voor tolken en vertalers. Dit doet ze ook in het licht van de snelle ontwikkeling van AI. Deze podcast is mede mogelijk gemaakt dankzij het NGTV.
                        ]]>
                    </description_item_stripped>
                    <itunes:summary>
                        <![CDATA[<p>Zeven jaar geleden trad Paula Kager aan als voorzitter van het NGTV. Ze was niet bekend met de wereld van de tolken en vertalers. Maar ze leerde snel heel veel. In deze podcast blikt ze terug op deze jaren en kijkt ze vooruit naar de toekomst voor tolken en vertalers. Dit doet ze ook in het licht van de snelle ontwikkeling van AI. Deze podcast is mede mogelijk gemaakt dankzij het NGTV.</p>
                        ]]>
                    </itunes:summary>
                    <itunes:subtitle><![CDATA[Paula Kager, voorzitter van het NGTV blikt terug en vooruit]]>
                    </itunes:subtitle>
                    <itunes:author>Simone van de Wijdeven</itunes:author>
                    <itunes:image
                        href="https://app.springcast.fm/storage/artwork/5728/18769/0IuUdKsbJ71wbbhWWLnZXwMZoP8xLkJHM4cZLJqb.jpg"/>
                    <enclosure
                        url="https://app.springcast.fm/download/76071/tIdoOZG8W4xn0KJmP2kR65cpPHOOpJ1k.mp3"
                        length="64917360"
                        type="audio/mpeg"/>
                    <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                    <guid>https://app.springcast.fm/18769/ngtv-voorzitter-blikt-terug-en-vooruit-1</guid>
                    <pubDate>Sun, 29 Oct 2023 12:00:00 +0100</pubDate>
                    <pubDate_friendly>Sunday 29 Oct 2023</pubDate_friendly>
                    <pubDate_sortable>2023-10-29 12:00:00</pubDate_sortable>
                    <itunes:episode>6</itunes:episode>
                    <itunes:season>1</itunes:season>
                    <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
                    <itunes:duration>0:43:29</itunes:duration>
                </item>
                                                <item>
                    <episode_id>74456</episode_id>
                    <title>De advocaat in strafrecht</title>
                    <itunes:title>De advocaat in strafrecht
                    </itunes:title>
                    <link>https://app.springcast.fm/18769/de-advocaat-in-strafrecht</link>
                    <description>
                        <![CDATA[<p>Elpiniki Kolokatsi is werkzaam als strafrecht advocaat. In de loop der jaren heeft zij vele strafzaken behandeld, variërend van vastgoed- en beleggingsfraudes tot witwaszaken, fiscale strafzaken, drugszaken, geweldsmisdrijven en terrorismezaken. Ze treedt graag op in zaken met een internationale component. Haar advocatennetwerk is groot en grensoverschrijdend en zij kan zich in diverse talen goed verstaanbaar maken. Maar niet in alle talen. Daarvoor maakt ze gebruik van een tolk. In deze podcast vertelt ze je wat haar ervaringen zijn met tolken en geeft ze je een aantal tips. </p>
                        ]]>
                    </description>
                    <description_item_stripped>
                        <![CDATA[Elpiniki Kolokatsi is werkzaam als strafrecht advocaat. In de loop der jaren heeft zij vele strafzaken behandeld, variërend van vastgoed- en beleggingsfraudes tot witwaszaken, fiscale strafzaken, drugszaken, geweldsmisdrijven en terrorismezaken. Ze treedt graag op in zaken met een internationale component. Haar advocatennetwerk is groot en grensoverschrijdend en zij kan zich in diverse talen goed verstaanbaar maken. Maar niet in alle talen. Daarvoor maakt ze gebruik van een tolk. In deze podcast vertelt ze je wat haar ervaringen zijn met tolken en geeft ze je een aantal tips. 
                        ]]>
                    </description_item_stripped>
                    <itunes:summary>
                        <![CDATA[<p>Elpiniki Kolokatsi is werkzaam als strafrecht advocaat. In de loop der jaren heeft zij vele strafzaken behandeld, variërend van vastgoed- en beleggingsfraudes tot witwaszaken, fiscale strafzaken, drugszaken, geweldsmisdrijven en terrorismezaken. Ze treedt graag op in zaken met een internationale component. Haar advocatennetwerk is groot en grensoverschrijdend en zij kan zich in diverse talen goed verstaanbaar maken. Maar niet in alle talen. Daarvoor maakt ze gebruik van een tolk. In deze podcast vertelt ze je wat haar ervaringen zijn met tolken en geeft ze je een aantal tips. </p>
                        ]]>
                    </itunes:summary>
                    <itunes:subtitle><![CDATA[Mr. E. Kolokatsi]]>
                    </itunes:subtitle>
                    <itunes:author>Simone van de Wijdeven</itunes:author>
                    <itunes:image
                        href="https://app.springcast.fm/storage/artwork/5728/18769/0IuUdKsbJ71wbbhWWLnZXwMZoP8xLkJHM4cZLJqb.jpg"/>
                    <enclosure
                        url="https://app.springcast.fm/download/74456/XX0mF3NJv48oPG5SyMzPArEfeWqr5XSR.mp3"
                        length="26729784"
                        type="audio/mpeg"/>
                    <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                    <guid>https://app.springcast.fm/18769/de-advocaat-in-strafrecht</guid>
                    <pubDate>Mon, 09 Oct 2023 22:00:00 +0200</pubDate>
                    <pubDate_friendly>Monday 09 Oct 2023</pubDate_friendly>
                    <pubDate_sortable>2023-10-09 22:00:00</pubDate_sortable>
                    <itunes:episode>5</itunes:episode>
                    <itunes:season>1</itunes:season>
                    <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
                    <itunes:duration>0:42:05</itunes:duration>
                </item>
                                                <item>
                    <episode_id>68417</episode_id>
                    <title>De mediator in strafzaken</title>
                    <itunes:title>De mediator in strafzaken
                    </itunes:title>
                    <link>https://app.springcast.fm/18769/de-mediator</link>
                    <description>
                        <![CDATA[<p>Een mediator speelt een belangrijke rol bij het zoeken naar oplossingen voor problemen tussen partijen. Een mediator is neutraal en onpartijdig. Een mediator lost in principe geen problemen op, maar ondersteunt partijen bij het voeren van het gesprek. Een mediator treedt op bij echtscheidingen, arbeidsconflicten maar ook in strafzaken tussen een verdachte en een slachtoffer. Dit heet mediation in strafzaken. De mediator en meestal ook de tolk, worden opgeroepen door het openbaar ministerie. Tineke Otter van In-z vertelt je wat haar ervaringen zijn als mediator bij strafzaken en het werken met tolken. </p>
                        ]]>
                    </description>
                    <description_item_stripped>
                        <![CDATA[Een mediator speelt een belangrijke rol bij het zoeken naar oplossingen voor problemen tussen partijen. Een mediator is neutraal en onpartijdig. Een mediator lost in principe geen problemen op, maar ondersteunt partijen bij het voeren van het gesprek. Een mediator treedt op bij echtscheidingen, arbeidsconflicten maar ook in strafzaken tussen een verdachte en een slachtoffer. Dit heet mediation in strafzaken. De mediator en meestal ook de tolk, worden opgeroepen door het openbaar ministerie. Tineke Otter van In-z vertelt je wat haar ervaringen zijn als mediator bij strafzaken en het werken met tolken. 
                        ]]>
                    </description_item_stripped>
                    <itunes:summary>
                        <![CDATA[<p>Een mediator speelt een belangrijke rol bij het zoeken naar oplossingen voor problemen tussen partijen. Een mediator is neutraal en onpartijdig. Een mediator lost in principe geen problemen op, maar ondersteunt partijen bij het voeren van het gesprek. Een mediator treedt op bij echtscheidingen, arbeidsconflicten maar ook in strafzaken tussen een verdachte en een slachtoffer. Dit heet mediation in strafzaken. De mediator en meestal ook de tolk, worden opgeroepen door het openbaar ministerie. Tineke Otter van In-z vertelt je wat haar ervaringen zijn als mediator bij strafzaken en het werken met tolken. </p>
                        ]]>
                    </itunes:summary>
                    <itunes:subtitle><![CDATA[Mediator Tineke Otter]]>
                    </itunes:subtitle>
                    <itunes:author>Simone van de Wijdeven</itunes:author>
                    <itunes:image
                        href="https://app.springcast.fm/storage/artwork/5728/18769/68417/3iqadrGuxf2kLaTSD7fWgDJnyl4mmauD4qzjNuQ0.jpg"/>
                    <enclosure
                        url="https://app.springcast.fm/download/68417/2lFrC4NTNDSQ50h7MljnL9vimiq71gqh.mp3"
                        length="21005832"
                        type="audio/mpeg"/>
                    <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                    <guid>https://app.springcast.fm/18769/de-mediator</guid>
                    <pubDate>Sun, 17 Sep 2023 12:00:00 +0200</pubDate>
                    <pubDate_friendly>Sunday 17 Sep 2023</pubDate_friendly>
                    <pubDate_sortable>2023-09-17 12:00:00</pubDate_sortable>
                    <itunes:episode>4</itunes:episode>
                    <itunes:season>1</itunes:season>
                    <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
                    <itunes:duration>0:32:37</itunes:duration>
                </item>
                                                <item>
                    <episode_id>68416</episode_id>
                    <title>Tolken voor de notaris</title>
                    <itunes:title>Tolken voor de notaris
                    </itunes:title>
                    <link>https://app.springcast.fm/18769/de-notaris</link>
                    <description>
                        <![CDATA[<p>Tolken voor de notaris is een vak apart. Het juridisch notarieel jargon vraagt om inspanning en opleiding. Maar als je het eenmaal kunt, is het een prachtige discipline in het beroep van de tolk. Notaris Mr. Colette Kruis-Sweere uit Noordwijk vertelt je hoe zij het ervaart om met een tolk te werken en wat voor haar belangrijk is als ze de hulp inroept van een tolk. </p>
                        ]]>
                    </description>
                    <description_item_stripped>
                        <![CDATA[Tolken voor de notaris is een vak apart. Het juridisch notarieel jargon vraagt om inspanning en opleiding. Maar als je het eenmaal kunt, is het een prachtige discipline in het beroep van de tolk. Notaris Mr. Colette Kruis-Sweere uit Noordwijk vertelt je hoe zij het ervaart om met een tolk te werken en wat voor haar belangrijk is als ze de hulp inroept van een tolk. 
                        ]]>
                    </description_item_stripped>
                    <itunes:summary>
                        <![CDATA[<p>Tolken voor de notaris is een vak apart. Het juridisch notarieel jargon vraagt om inspanning en opleiding. Maar als je het eenmaal kunt, is het een prachtige discipline in het beroep van de tolk. Notaris Mr. Colette Kruis-Sweere uit Noordwijk vertelt je hoe zij het ervaart om met een tolk te werken en wat voor haar belangrijk is als ze de hulp inroept van een tolk. </p>
                        ]]>
                    </itunes:summary>
                    <itunes:subtitle><![CDATA[Gesprek met de notaris Mr. C. Kruis-Sweere in Noordwijk]]>
                    </itunes:subtitle>
                    <itunes:author>Simone van de Wijdeven</itunes:author>
                    <itunes:image
                        href="https://app.springcast.fm/storage/artwork/5728/18769/68416/uK2moN1kVJzLylePT3XxNlegwihpA5CG6pmMPsV6.jpg"/>
                    <enclosure
                        url="https://app.springcast.fm/download/68416/rv1LwIBdT4SFcT0LGwDAr6hleyGy21Go.mp3"
                        length="19254204"
                        type="audio/mpeg"/>
                    <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                    <guid>https://app.springcast.fm/18769/de-notaris</guid>
                    <pubDate>Sun, 27 Aug 2023 12:00:00 +0200</pubDate>
                    <pubDate_friendly>Sunday 27 Aug 2023</pubDate_friendly>
                    <pubDate_sortable>2023-08-27 12:00:00</pubDate_sortable>
                    <itunes:episode>3</itunes:episode>
                    <itunes:season>1</itunes:season>
                    <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
                    <itunes:duration>0:30:16</itunes:duration>
                </item>
                                                <item>
                    <episode_id>68415</episode_id>
                    <title>Introductie de tolk Simone en itsyou coaching</title>
                    <itunes:title>Introductie de tolk Simone en itsyou coaching
                    </itunes:title>
                    <link>https://app.springcast.fm/18769/introductie-de-tolk-simone-en-itsyou-coaching</link>
                    <description>
                        <![CDATA[<p>In deze eerste aflevering ga ik mezelf aan je voorstellen. Ik vertel je hoe ik tolk ben geworden en wat ik tijdens mijn 30-jarige carrière tijdens diverse tolkdiensten heb meegemaakt. Ik vertel je ook waar mijn bedrijf itsyou coaching voor staat en wat itsyou voor jou kan betekenen. Dus veel luisterplezier.  </p>
                        ]]>
                    </description>
                    <description_item_stripped>
                        <![CDATA[In deze eerste aflevering ga ik mezelf aan je voorstellen. Ik vertel je hoe ik tolk ben geworden en wat ik tijdens mijn 30-jarige carrière tijdens diverse tolkdiensten heb meegemaakt. Ik vertel je ook waar mijn bedrijf itsyou coaching voor staat en wat itsyou voor jou kan betekenen. Dus veel luisterplezier.  
                        ]]>
                    </description_item_stripped>
                    <itunes:summary>
                        <![CDATA[<p>In deze eerste aflevering ga ik mezelf aan je voorstellen. Ik vertel je hoe ik tolk ben geworden en wat ik tijdens mijn 30-jarige carrière tijdens diverse tolkdiensten heb meegemaakt. Ik vertel je ook waar mijn bedrijf itsyou coaching voor staat en wat itsyou voor jou kan betekenen. Dus veel luisterplezier.  </p>
                        ]]>
                    </itunes:summary>
                    <itunes:subtitle><![CDATA[Wie ben ik als tolk?]]>
                    </itunes:subtitle>
                    <itunes:author>Simone van de Wijdeven</itunes:author>
                    <itunes:image
                        href="https://app.springcast.fm/storage/artwork/5728/18769/68415/x7427SgW8Zbg2EbntJNtRZWMOLqr7mggxB72qceO.jpg"/>
                    <enclosure
                        url="https://app.springcast.fm/download/68415/M0zOoCDWmAXJi8QKV8oC9RdvetX6UOW2.mp3"
                        length="19894296"
                        type="audio/mpeg"/>
                    <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                    <guid>https://app.springcast.fm/18769/introductie-de-tolk-simone-en-itsyou-coaching</guid>
                    <pubDate>Sun, 06 Aug 2023 12:00:00 +0200</pubDate>
                    <pubDate_friendly>Sunday 06 Aug 2023</pubDate_friendly>
                    <pubDate_sortable>2023-08-06 12:00:00</pubDate_sortable>
                    <itunes:episode>2</itunes:episode>
                    <itunes:season>1</itunes:season>
                    <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
                    <itunes:duration>0:28:47</itunes:duration>
                </item>
                                                <item>
                    <episode_id>68414</episode_id>
                    <title>De Tolk itsyou coaching</title>
                    <itunes:title>De Tolk itsyou coaching
                    </itunes:title>
                    <link>https://app.springcast.fm/18769/de-tolk</link>
                    <description>
                        <![CDATA[<p>Ben jij een startende tolk en wil je alles weten over het vak tolken? Luister dan naar deze serie van de podcast De Tolk. Je komt alles te weten over hoe deskundigen omgaan met tolken en wat hun verwachtingen zijn van de tolk. Andere tolken delen hun verhaal met je. En ik, ik neem je mee in hoe je om moet gaan met stress tijdens je werk, wat het belang is van intervisie en hoe je je verder persoonlijk kunt ontwikkelen. Het is dus een podcast vol leuke gesprekken en boordevol tips. Ben je benieuwd? Mis dan de podcast De Tolk niet en schakel meteen over naar de volgende afleveringen. </p>
                        ]]>
                    </description>
                    <description_item_stripped>
                        <![CDATA[Ben jij een startende tolk en wil je alles weten over het vak tolken? Luister dan naar deze serie van de podcast De Tolk. Je komt alles te weten over hoe deskundigen omgaan met tolken en wat hun verwachtingen zijn van de tolk. Andere tolken delen hun verhaal met je. En ik, ik neem je mee in hoe je om moet gaan met stress tijdens je werk, wat het belang is van intervisie en hoe je je verder persoonlijk kunt ontwikkelen. Het is dus een podcast vol leuke gesprekken en boordevol tips. Ben je benieuwd? Mis dan de podcast De Tolk niet en schakel meteen over naar de volgende afleveringen. 
                        ]]>
                    </description_item_stripped>
                    <itunes:summary>
                        <![CDATA[<p>Ben jij een startende tolk en wil je alles weten over het vak tolken? Luister dan naar deze serie van de podcast De Tolk. Je komt alles te weten over hoe deskundigen omgaan met tolken en wat hun verwachtingen zijn van de tolk. Andere tolken delen hun verhaal met je. En ik, ik neem je mee in hoe je om moet gaan met stress tijdens je werk, wat het belang is van intervisie en hoe je je verder persoonlijk kunt ontwikkelen. Het is dus een podcast vol leuke gesprekken en boordevol tips. Ben je benieuwd? Mis dan de podcast De Tolk niet en schakel meteen over naar de volgende afleveringen. </p>
                        ]]>
                    </itunes:summary>
                    <itunes:subtitle><![CDATA[De professionele tolk]]>
                    </itunes:subtitle>
                    <itunes:author>Simone van de Wijdeven</itunes:author>
                    <itunes:image
                        href="https://app.springcast.fm/storage/artwork/5728/18769/68414/0oYmzQE1Eav5NfW0LBnLNiPPfzLhN0V5L22w5aIc.jpg"/>
                    <enclosure
                        url="https://app.springcast.fm/download/68414/2tekjrcOHiz6DEP2yC9qpqRE6zNolApY.mp3"
                        length="1311767"
                        type="audio/mpeg"/>
                    <itunes:episodeType>trailer</itunes:episodeType>
                    <guid>https://app.springcast.fm/18769/de-tolk</guid>
                    <pubDate>Sun, 16 Jul 2023 18:15:00 +0200</pubDate>
                    <pubDate_friendly>Sunday 16 Jul 2023</pubDate_friendly>
                    <pubDate_sortable>2023-07-16 18:15:00</pubDate_sortable>
                    <itunes:episode>1</itunes:episode>
                    <itunes:season>1</itunes:season>
                    <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
                    <itunes:duration>0:01:05</itunes:duration>
                </item>
                        </channel>
</rss>
